top of page

Brezza marina (Brise marine)

  • Stéphane Mallarmé
  • Jan 1, 2018
  • 1 min read

La chair est triste, hélas! et j'ai lu tous les livres. Fuir! là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres d'être parmi l'écume inconnue et les cieux! Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe o nuits! ni la clarté déserte de ma lampe sur le vide papier que la blancheur défend et ni la jeune femme allaitant son enfant. Je partirai! Steamer balançant ta mâture, lève l'ancre pour une exotique nature! Un Ennui, désolé par les cruels espoirs, croit encore à l'adieu suprême des mouchoirs! Et, peut-être, les mâts, invitant les orages sont-ils de ceux qu'un vent penche sur les naufrages perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots... Mais, ô mon cœur, entends le chant des matelots!

--------------------------------------------------------

La carne è triste, ahimè! E ho letto tutti i libri. Fuggire! laggiù fuggire! Sento che gli uccelli sono ebbri di essere tra l’oscura schiuma ed i cieli! Niente, né gli antichi giardini riflessi dagli occhi tratterà questo cuore che nel mare si immerge O notti! né la luce deserta della mia lampada sul foglio vuoto che il candore difende, e né la giovane donna che allatta il suo bambino. Partirò! Vascello che fai dondolare l’alberatura leva l’ancora verso un luogo esotico! Una Noia, delusa da speranze crudeli, crede ancora all’addio supremo dei fazzoletti! E, forse, gli alberi, che attirano i temporali sono quelli che un vento inclina sui naufraghi persi, senza alberi, senza alberi, né piccole isole verdi... Ma ascolta, o cuore mio, il canto dei marinai!


Kommentare


© 2017 - Il Simposio della Poesia 

  • White Facebook Icon
  • White YouTube Icon
  • White Instagram Icon
bottom of page