La sepoltura dei morti (The burial of the Dead)
- Thomas Stearns Eliot
- Sep 28, 2017
- 1 min read
April is the cruellest month, breeding lilacs out of the dead land, mixing memory and desire, stirring dull roots with spring rain. Winter kept us warm, covering Earth in forgetful snow, feeding a little life with dried tubers. Summer surprised us, coming over the Starnbergersee with a shower of rain; we stopped in the colonnade, and went on in sunlight, into the Hofgarten, and drank coffee, and talked for an hour. Bin gar keineRussin, stamm’aus Litauen, echt deutsch. And when we were children, staying at the arch-duke’s, my cousin’s, he took me out on a sled, and I was frightened. He said, Marie, Marie, hold on tight. And down we went. In the mountains, there you feel free. I read, much of the night, and go south in the winter.
[...]
--------------------------------------------------------------
Aprile è il più crudele dei mesi: genera lillà dalla morta terra, mescola ricordo e desiderio, stimola le sopite radici con la pioggia primaverile. L’inverno ci tenne caldi, coprendo la terra di neve obliosa, nutrendo grama vita con tuberi secchi. L’estate ci sorprese, piombando sullo Starnbergersee con uno scroscio di pioggia; ci fermammo nel colonnato, e avanzammo nel sole, nel Hofgarten, e bevemmo caffè, e parlammo per un’ora. Bin gar keine Russin, stamm’aus Litauen, echt deutsch. E da bimbi, quando si stava dall’arciduca mio cugino, lui mi condusse in slitta e io presi uno spavento. Mi disse: Marie, Marie, tienti forte. E giù scivolammo. Sulle montagne ci si sente liberi. Io leggo quasi tutta la notte, e d’inverno me ne vo nel Sud.
[...]
Komentarze