Apparizione (Apparitions)
- Stéphane Mallarmé
- Sep 28, 2017
- 1 min read
La lune s’attristait. Des seraphines en pleurs rêvant, l’archet aux doigts dans le calme des fleurs vaporeuses, tiraient de mourantes violes de blancs sanglots glissant sur l’azur des corolles c’était le jour béni de ton premier baiser. Ma songerie aimant à me martyriser s’enivrait savamment du parfum de tristesse que même sans regret et sans déboire laisse la cueillaison d’un Reve au coeur qui l’a cueilli. J’errais donc, l’oeil rivé sur le pavé vieilli quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue et dans le soir, tu m’es en riant apparue et j’ai cru voir la fée au chapeau de clarté qui jadis sur mes beaux sommeils d’enfant gâté passait, laissant toujours de ses mains mal fermées neiger de blancs bouquets d’étoiles parfumées.
--------------------------------------------------------
La luna si faceva triste. Dei serafini sognanti in lacrime mostravano con il dito l’archetto nella calma dei fiori vaporosi, tiravano delle morenti violette dei bianchi singhiozzi che scivolano sull’azzurro delle corolle – questo era il giorno benedetto del tuo primo bacio. La mia fantasticheria che ama martirizzarmi si ubriacava sapientemente del profumo della tristezza che ugualmente senza dispiacere e senza delusione lascio la dolce raccolta di un Sogno al cuore che l’ha colto. Erravo dunque, l’occhio fisso al lastrico invecchiato quando col sole in faccia, nella via e nella sera, mi sei apparsa ridendo ed io ho creduto di vedere la fata col cappello di chiarezza che già un tempo nei miei bei sonni di bambino viziato passava, lasciando sempre delle sue mani mal chiuse nevicare dei bianchi mazzi di stelle profumate.
Comments